67
11
Traduci la seguente versione.
Dafne e Apollo
Il testo di questa versione è ispirato alle Metamorfosi di Ovidio, un lungo poema nel quale si raccontano
storie mitologiche i cui protagonisti subiscono appunto delle trasformazioni, cioè delle ‘metamorfosi’.
Qui si racconta la storia che vede come protagonisti la ninfa Dafne, figlia del fiume Peneo, e il dio Apollo.
Daphne
1
, rivi Penei filia, in frondosa silva feliciter vivit apud fluvii ripas. Nympha per immensa prata
currit et multas rosas violasque carpit. Phoebus in silvam pervenit et nympham videt. At ibi Cupido
2
quoque, Cythereae filius et amoris
3
deus, est: in fagi ramis sedet et auratas sagittas in Phoebum iactat.
Auratae Cupidinis
2
sagittae amorem
4
ingenerant. Sic Phoebus
sagittis
feritur: statim venustam nympham
vehementer amat et statuit nympham raptare. Sed pulchra Daphne
1
Phoebum contemnit et pavida celeriter
per frondosam silvam currit. Deinde Daphne
1
ad rivum Peneum pervenit et spumosas rivi undas spectat:
calidae lacrimae nymphae in rivi undas cadunt. Itaque ad misericordiam inducitur Peneus et filiam in
laurummutat. Arborem
5
quoque Phoebus amat: lauri ramos permulcet, oscula dat trunco. Itaque
laurus
sacra dei est
: lauri corona flavas dei comas ornat.
1
Daphne
: «Dafne», nom. f. sg.
2
Cupido
: «Cupido», nom. m. sg. (gen.:
Cupidinis
).
3
amoris
: «dell’amore», gen. m. sg.
4
amorem
: «amore», acc. m. sg.
5
Arborem
: «l’albero», acc. f. sg.
LABORATORIO DI TRADUZIONE
Comprensione
1.
Che cosa succede al dio Apollo?
2.
Quali sentimenti ha Dafne nei confronti di Apollo?
3.
Il famoso scultore italiano Gian Lorenzo Bernini
(1598-1680) è artefice di un bellissimo gruppo
scultoreo raffigurante Apollo e Dafne. Cercane
un’immagine su internet e confrontala con il testo
della versione.
Strutture linguistiche
4.
Sottolinea tutti i sostantivi della seconda declina-
zione presenti nel brano; quindi analizzane la for-
ma e risali al nominativo singolare.
5.
Individua e ricopia tutti i complementi di luogo
presenti nel testo, dividendoli in base alla tipolo-
gia (stato in luogo; moto a luogo; moto da luogo;
moto per luogo).
6.
In quale caso è il termine
sagittis
nella frase
Phoebus
sagittis feritur
? A quale complemento corrisponde?
7.
Nella frase
laurus sacra dei est
compare un predica-
to verbale o nominale?
12
Traduci la seguente versione.
Un violento scontro fra Romani ed Elvezi
Cesare (100-44 a.C.) racconta le campagne militari da lui organizzate e condotte per conquistare la
Gallia.
Helvetii per fines
1
Sequanorum suas copias traducunt et in Haeduorum fines
1
perveniunt Haeduorumque
terram vastant. Quare Haedui legatos ad Caesarem
2
mittunt et auxilium rogant. Itaque Romani cum
strenuis Helvetiis proelium committunt, et pauci Romani cadunt. Helvetii magnā cum audaciā subsistunt
et proelio Romanos lacessunt. Diu atque acriter Helvetii cum Romanis pugnant sed Romanorum impetus
3
non sustinent et ad impedimenta et carros suos perveniunt. Apud impedimenta Helvetii strenue pugnant
et e loco edito in Romanorum copias tela ingerunt Romanosque vulnerant. Diu Helvetii cum Romanis
pugnant sed Helvetiorum castra Romani tandem occupant.
(
da Cesare
)
1
fines
: «territori», acc. m. pl.
2
ad Caesarem
: «a Cesare».
3
impetus
: «gli attacchi», acc. m. pl.
L1_U05_058_076.indd 67
29/11/