TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE
Strategie, testi e contesti
La trattazione è articolata in una serie di capitoli dedicati ai diversi tipi di testi e di contesti in cui si realizza la traduzione intesa come mediazione linguistica e culturale, di cui si illustrano le problematiche specifiche e le strategie traduttive ricorrenti. Corredato da esempi in varie lingue, da schede di lavoro e da suggerimenti per la riflessione e per la ricerca, il volume è particolarmente adatto a chi intraprende per la prima volta lo studio della disciplina, anche in vista di una sua applicazione nel mondo del lavoro.
Autore/i e indice
L'autrice
Pierangela Diadori ricopre da oltre dieci anni la cattedra di Teoria e Tecnica della Traduzione nei corsi di laurea in Mediazione Linguistica e Culturale dell’Università per Stranieri di Siena. Bilingue precoce italiano francese, dopo la maturità classica, il diploma di interprete e traduttrice di italiano-inglese-tedesco e la laurea in Lingua e letteratura latina presso l’Università degli Studi di Firenze, nella sua carriera accademica si è dedicata soprattutto al contatto linguistico e culturale, alla didattica dell’italiano a stranieri e alla formazione dei docenti di lingue.
Autrice di numerosi saggi e traduttrice di importanti documenti europei di politica linguistica (Profile, EPOSTL), dirige il Centro DITALS dell’Università per Stranieri di Siena e coordina vari progetti di ricerca internazionali dedicati alla diffusione del plurilinguismo e all’insegnamento delle lingue straniere in Europa e nel mondo.
Indice
Prefazione, di Christiane Nord; Introduzione; I. DALL’ANALISI ALLE STRATEGIE TRADUTTIVE: 1.1. Fasi di lavoro; 1.2. Problematiche; 1.3. Strategie; 1.4. Etica, ideologia e traduzione; 1.5. Spunti per la riflessione e per la ricerca; II. TESTI E CONTESTI PER LA MEDIAZIONE SCRITTA, ORALE E TRASMESSA:2.1. Traduzione e tipologie testuali; 2.2. La traduzione del testo sacro; 2.3. La traduzione del testo narrativo; 2.4. La traduzione del testo poetico; 2.5. La traduzione del testo teatrale; 2.6. La traduzione dei fumetti; 2.7. La traduzione del testo cantato; 2.8. La traduzione del testo audiovisivo; 2.9. La traduzione del testo settoriale; 2.10. La traduzione del testo in Rete; 2.11. L’interpretazione;2.12. Spunti per la riflessione e per la ricerca; III. DALLA FORMAZIONE AL MONDO DEL LAVORO: 3.1.La formazione; 3.2. La professione; 3.3. Gli strumenti; 3.4. La valutazione della qualità; 3.5. Spunti per la riflessione e per la ricerca; Bibliografia generale; Riviste dedicate agli studi sulla traduzione; Indice analitico; Indice degli esempi.