Ad astra
Versioni latine per il triennio
Un percorso esercitativo rigoroso che porta passo passo - e non per aspera, per una via difficile - ad astra, alle "stelle" della traduzione
Destinazione
Per il 2° biennio e il 5° anno dei Licei Classici e Scientifici
L'opera in breve
Ad astra. Versioni latine per il triennio propone un percorso guidato e assistito di apprendimento del corretto metodo di traduzione, a cui è dedicata una specifica introduzione. Una parte di raccordo con il programma del primo biennio propone invece il ripasso delle principali nozioni di morfologia (nome, aggettivo, pronome e verbo).
Il testo si compone di due sezioni principali: una di Sintassi, con trattazioni grammaticali, esercizi di consolidamento e versioni per ogni argomento; una di Autori, organizzati in ordine cronologico, in cui sono proposte anche prove di traduzione modellate sulle Olimpiadi di lingue e civiltà classiche. Si aggiungono una sezione di Recupero e una di guida al metodo di traduzione.
Il percorso di traduzione è supportato da numerosi apparati didattici: approfondimenti sul lessico, sullo stile e sulla cultura, per garantire una traduzione consapevole; attività di verifica delle conoscenze linguistiche e della comprensione del testo; versioni guidate e versioni di eccellenza.
Le versioni guidate facilitano il processo di traduzione mediante una griglia di suggerimenti che aiutano a riconoscere le principali strutture linguistiche presenti nel testo.
Le attività sulle versioni allenano le competenze linguistiche e di lettura; le competenze lessicali vengono sviluppate negli approfondimenti su significati, fraseologie ed espressioni; le competenze di traduzione sono perfezionate da appositi focus stilistici, oltre che dagli approfondimenti di cultura.
Nuove Metodologie Didattiche
IL PROGETTO COMPETENZE DEL XXI SECOLO
Nelle attività sulle versioni si lavora sulle competenze linguistiche (Conoscere la lingua) e di lettura, a livello base nella Sintassi (Comprendere il testo), più avanzato negli Autori (Commentare il testo). Le competenze lessicali vengono sviluppate in approfondimenti su significati, fraseologie, espressioni (Riflettere sul lessico). Le competenze di traduzione sono affidate sia agli approfondimenti di cultura, funzionali a una corretta contestualizzazione del passo (Conoscere la cultura), sia anche ai focus stilistici (Osservazione sulla lingua e lo stile).
Risorse digitali e approfondimenti
Offerta digitale
HUB Young
Intuitivo, interattivo e inclusivo: il libro di testo digitale si arricchisce di video, animazioni ed esercizi interattivi e autocorrettivi; uno strumento da personalizzare con note, audio e disegni, che facilita l’apprendimento di tutti gli alunni grazie, per esempio, alla versione accessibile. Le funzioni social, inoltre, favoriscono il confronto e l’interattività tra classe e insegnante.
HUB Campus
Campus delle discipline umanistiche, il portale disciplinare con i migliori contenuti digitali delle singole materie; un ambiente unico dove trovare tutto quello che ti serve per la didattica integrata con il digitale: risorse, progetti, aggiornamenti e materiale specifici.
Per il docente
Guida con:
- ulteriore scelta di versioni, sia per la verifica (versioni per i compiti in classe) sia per il recupero
- indice con le fonti di tutte le versioni
Configurazioni e acquisto
Scegli tra le opzioni disponibili e acquista o richiedi il tuo saggio digitale gratuito
Carta + Libro digitale + Contenuti digitali integrativi
Tipo ministeriale B
Libro digitale + Contenuti digitali integrativi
Tipo ministeriale C
Per il docente
Sei un docente ? Richiedi la tua copia saggio gratuita!
Hai altre domande o non riesci a scaricare i saggi? Contatta il tuo agente